Errors in the speech of Latin American non-native English speakers
I am currently working on a story and am having some trouble with the dialogue of a few of the characters from the Caribbean and South America. Their English is definitely not that of a native English (US dialect) speaker, but I'm not quite sure what the distinctive errors a native Spanish speaker might make in spoken English are. Their English is not bad, but I do want to make it obvious in my dialogue that their English is far from perfect. What are some likely or typical mistakes a native Spanish speaker who is conversational or even close-to-fluent in English might make? What about things that aren't mistakes, but are turns of phrase that would tip a listener (or reader) off that the speaker is non-native?
If original Spanish dialect will affect your response, the characters in question are from Puerto Rico, Venezuela, and the Dominican Republic.