I am trying to translate - or find an English equivalent of - the name of the Hebrew Atonement Day chant, ונתנה תוקף. (On Wikipedia.) It's old and weird Hebrew, and I need a translation that will both preserve the original sense (rather than, say, using the chant's first line as a title) and keep the "high language" feel of it.
Being that my characters are standard US residents of 2003, a paralel phrase that would be native-tongue for them is acceptable also. (I'm an Israeli Jew, so ונתנה תוקף is the phrase I thought of.) The rough translation of the phrase is
You can get a sense of it from Leonard Cohen's "Who by fire and who by water", which is a translation and adaptation of the chant.
The story's dealing with a captivity period and its aftermath, with the twist that this is a sf&f setting and the captor is memory-altered and, in truth, one of the good guys. Specifically, the story is from the angle of the team leader of the good guys, who's starved and psychologically tortured by the captor and, following their rescue, is the one most dedicated to breaking the memory alteration. Teammates and assorted support staff aren't sure he isn't just running a Stockholm's angle - and sometimes he's not so sure also. The phrase is to be used as catchphrase, relating to the sense of imminent doom, power struggle, penance and last chances.
ETA: it's coming up in the discussion that a literal translation, as successful as it may be, won't actually hold the meaning i'm looking for, which is more the context and meaning of the prayer. This was intuitive to me, as a Hebrew speaker, so I didn't realize it at first. So, religious catchphrases that would have similar overtones of penance and awe.
ETA 2: at this point I seem to have enough translation of the literal phrase - thans y'all - but i'm still collecting potential Christian parallels, with more emphasis on accountability and penance than forgiveness.