March 12th, 2011

  • sand3

Architectural nomenclature question

There's a specific name for the type of ceiling where it's like a four-way intersection between arches (Collapse )) it was used a lot in Gothic cathedrals and medieval mosque architecture. I can come up with a lot of images of them by putting 'arch ceiling' into a Google search, but I can't figure out the proper name of that architectural feature. It's been a few years since I studied castle architecture properly and I remember just enough to know where I'm missing pieces...

Effects of Someone in a Medically Induced Coma with Nothing Wrong?

I have a character who I intend on having a bad guy put in a medically induced coma for purposes of the plot.

After doing some research I know what is used to put her in the coma (barbiturates) and what it does (slows down blood pressure to reduce brain swelling) and etc, but the question is...if she's perfectly fine, no brain swelling, what effect would this on her as far as side effects? Would it make her blood pressure bottom out?

The coma would last roughly a day or so.

I also intend on having her developing respiratory distress and needing to have a tube put down her throat when she stops breathing as a result of having a psychic link with the bad guy, who's also in a coma (this one real). As his health declines, so does hers.

Will the barbiturates make it harder for someone to resuscitate her?


Bulgarian endearments and specific turns of phrase

 Setting: Harry Potter fanfic, Harry's fourth year.

I'm writing a fanfic set in Harry's fourth year that features Viktor Krum in a relationship with a female Harry Potter. I tried looking for a list of Bulgarian endearments he would use, but no dice-the closest I got was Ukranian. 

Second, what diminutive would Harry use for Viktor? Vitya? Or is the Bulgarian diminutive different? Or would she just call him by his given name until they formalized their relationship?

General endearments like 'sweetheart' or 'darling' aside, I'm also looking for translations of two specific terms. In my fic, Viktor calls Harry 'my English Rose' (a play on her middle name) and 'my little Snitch.' I'm hesitant to use online translators, because I know from experience they can spout absolute rubbish, and because Snitch in this context is a fandom-specific term.

Any help would be much appreciated!