Little Details

A Fact-Checking Community for Writers

Previous Entry Add to Memories Share Next Entry
Mexican slang
Woman Bathing
alicats245 wrote in little_details
Hi, everyone. I'm looking for a Mexican euphemism meaning 'to be gay' Something similar to the English 'bat for the other side'... as in "When are you going to tell her you're batting for the other side"

I searched the slang dictionaries (uh hum) and forums till my eyes bled. I can do a direct translation, (Batear para la oposición) but does it even have the same meaning?

Suggestions? Nothing vulgar, please. Slightly rude is okay. This is a friend speaking as a friend.

Thanks.

Mexican here!

Actually, "batear para el otro equipo" is very common where I live.

Hi! I'm not mexican but generally in spanish speaking countries one of the most used phrases when referring someone to be gay is "se le moja la canoa" what literally means "his canoe gets wet". Not speacially used in a vulgar context (I swear, in spanish it doesn't sound that bad xD), but more casual...
Also we have the exact translation for "batting for the other side" that would be "bateando para el otro equipo (literally the other team)" or "bateando para el otro lado".
Hope I have been helpful :)

I used to work with two Mexican guys and as a joke they would call each other "comadre."

I don't think that's quite what you're looking for, but it's real life experience.

Yes, anything feminine--"tía" is popular, too.

Im from Mexico too.

"Bateas para el otro equipo."

"Se te hace agua la canoa."

In your example, the character would say, when are you going to tell her que bateas para el otro equipo? Or: ...that you bateas para el otro equipo.

Cant think of any other slang right now but, it is actually correct to say those on spanish.

If I follow correctly, "Se te hace agua la canoa" is more or less "He puts water in his canoe" as opposed to putting the canoe in the water -- in other words, he does it backwards.

Im not entirely sure what it means, (Im really awful at understanding the double entendre of ANYTHING.)
But I have heard people use that slang in the same terms they would use the "batting for the other side" phrase.

How do you translate "Se te hace agua la canoa."? The canoe leaks on you? You are a leaky canoe?

Another Mexican here. I think "batear para el otro lado" is slightly more common than "para el otro equipo", at least in the capital. "When are you going to tell her you're batting for the other side?" = "¿Cuándo vas a decirle que bateas para el otro lado?" However, that sounds rather innocent, devoid of malice. I don't know if the "friend" is a man or a woman, but if he's a typical young Mexican man, he would be... how do I say it without making it sound bad? Rude and mocking as a way to be friendly. If it's a man, I would consider a harsher option :P, but maybe that's just me.

~

You're right, of course, loredi. I've heard how those guys talk to each other, and let me tell you, it's not just young Mexican men LOL. I think, though, I've chosen correctly for my friends. They're not peers, and the speaker owes the other a measure of respect. He wouldn't be so familiar.

Perfect. Thank you.

You guys are so fast :) I barely wrote a hundred words waiting for you. On the other hand, maybe I'm just really slow.

Born and raised in SoCal, L.A. area to be more specific. While not exactly a verb, "mariposo" is a common term for a "gay" (it's a masculine version of the feminine noun "butterfly", and has the rough connotation/meaning of "fairy"). The guy might be "un mariposo" (or if the friend is trying to add a particularly feminine note to the jibe, "una mariposo"...)

Chilean here, but what we use the most is "patea para el otro lado/equipo" - "he plays (kicks the soccer ball) for the other side/team"

Raised in Texas, used to ask the Mexican-American kids for the slang so we could freak out the Spanish teacher. I'll second nyxelestia's 'mariposo.' We used to hear that one pretty frequently.

I was surprised no one mentioned maricón, which I always thought was the most common pejorative. Spanish slang is really tricky, because it varies so much from region to region. If you haven't looked at the "Alternative Dictionaries", they're fun reading if you have any interest at all in slang. Also look at the German one, it's hilarious, and you'll start to think about exactly what we're saying when we use colorful curse words.

Mexican Alternative Dictionary Spanish Alternative Dictionary **Use these with caution. I've run some of the phrases past a Mexican friend and she was unfamiliar with them.

This is a good reference for colloquial Spanish. My friend always approves of everything I get from this book.

The following article is interesting, and there are a couple examples that might help...

http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_profanity#Maric.C3.B3n